<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="http://www.francoislareau.info/fr/publications.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<language>fr</language>
		<title>Publications de F. Lareau</title>
		<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html</link>
		<description>Publications de François Lareau. Cliquez sur les articles pour obtenir les publications en PDF.</description>
		<item>
			<title>Collocations in Multilingual Natural Language Generation: Lexical Functions meet Lexical Functional Grammar</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#alta11</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#alta11</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau, M. Dras, B. Börschinger, R. Dale (2011)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of ALTA&lt;/i&gt;, Canberra.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				In a collocation, the choice of one lexical item depends on the choice made for another. This poses a problem for simple approaches to lexicalisation in natural language generation systems. In the Meaning-Text framework, recurrent patterns of collocations have been characterised by lexical functions, which offer an elegant way of describing these relationships. Previous work has shown that using lexical functions in the context of multilingual natural language generation allows for a more efficient development of linguistic resources. We propose a way to encode lexical functions in the Lexical Functional Grammar framework.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau+etal-alta11.pdf"&gt;Téléchargez l'article en PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>02 Dec 2011 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Detecting Interesting Event Sequences for Sports Reporting</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#enlg11</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#enlg11</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau, M. Dras, R. Dale (2011)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of ENLG&lt;/i&gt;, Nancy: 200-205.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Hand-crafted approaches to content determination are expensive to port to new domains. Machine-learned approaches, on the other hand, tend to be limited to relatively simple selection of items from data sets. We observe that in time series domains, textual descriptions often aggregate a series of events into a compact description. We present a simple technique for automatically determining sequences of events that are worth reporting, and evaluate its effectiveness.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau+etal-enlg11.pdf"&gt;Téléchargez l'article en PDF&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau+etal-enlg11-poster.pdf"&gt;Téléchargez le poster en PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>30 Sep 2011 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Grammemes</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#mtt11</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#mtt11</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau (2011)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of MTT&lt;/i&gt;, Barcelone: 145-154.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Importing key concepts from explanatory combinatorial lexicology, we revisit the notion of grammeme and show that it is an entity of the same level of abstraction as a vocable. Grammemes are polysemic and one of their acceptations is the basic one from which the others are derived. We propose criteria to identify it, and show how it can be used to guide the grouping of grammemes into inﬂectional categories.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau-mtt11.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>09 Sep 2011 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>MARQUIS: Generation of user-tailored multilingual air quality bulletins</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#aai10</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#aai10</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				L. Wanner, B. Bohnet, N. Bouayad-Agha, F. Lareau, D. Nicklaß (2010)&lt;br /&gt;
				&lt;i&gt;Applied Artificial Intelligence&lt;/i&gt;, 24(10): 914-952.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Air pollution has a major influence on health. It is thus not surprising that air quality (AQ) increasingly becomes a central issue in the environmental information policy worldwide. The most common way to deliver AQ information is in terms of graphics, tables, pictograms, or color scales that display either the concentrations of the pollutant substances or the corresponding AQ indices. However, all of these presentation modi lack the explanatory dimension; nor can they be easily tailored to the needs of the individual users. MARQUIS is an AQ information generation service that produces user-tailored multilingual bulletins on the major measured and forecasted air pollution substances and their relevance to human health in five European regions. It incorporates modules for the assessment of pollutant time series episodes with respect to their relevance to a given addressee, for planning of the discourse structure of the bulletins and the selection of the adequate presentation mode, and for generation proper. The positive evaluation of the bulletins produced by MARQUIS by users shows that the use of automatic text generation techniques in such a complex and sensitive application is feasible.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				Cet article n'est pas disponible en PDF. Vous pouvez le consulter en ligne &lt;a href="http://dx.doi.org/10.1080/08839514.2010.529258"&gt;ici&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>08 Dec 2010 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe du français</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#mtt09</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#mtt09</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau (2009)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of MTT&lt;/i&gt;, Montréal: 223-232.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Dans cet article, nous présentons brièvement un nouveau modèle des signes temporels verbaux du français, où deux catégories flexionnelles complémentaires, temps et décalage, opèrent ensemble pour situer les faits. La catégorie de décalage pose comme repère un moment passé ou non. La catégorie de temps situe les faits par rapport à ce repère. Le corps de l'article est consacré à la modélisation des grammèmes de temps et de décalage dans l'interface sémantique-syntaxe de la Grammaire d'Unification Sens-Texte du français. Nous abordons également la question des locutions et des collocations grammémiques.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau-mtt09.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>16 Jun 2009 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Applying the Meaning-Text Theory Model to Text Synthesis with Low- and Middle-Density Languages in Mind</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#nirenburg</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#nirenburg</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				L. Wanner, F. Lareau (2009)&lt;br /&gt;
				In S. Nirenburg (ed), &lt;i&gt;Language Engineering for Lesser-Studied Languages&lt;/i&gt;, IOS Press, Amsterdam.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				La génération de textes à grande échelle demande des ressources linguistiques conséquentes, à savoir des grammaires et des dictionnaires. Alors que de telles ressources sont de plus en plus disponibles pour les langues les mieux décrites, il n'y a souvent rien pour les langues moins étudiées. Il devient alors urgent d'obtenir de telles ressources de la façon la plus efficace possible. Dans cet article, nous proposons une solution à ce problème pour la génération de textes dans le cadre de la TST.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				Cette publication n'est pas disponible en PDF. Vous pouvez vous procurer le livre chez Amazon :
					&lt;a href="http://www.amazon.ca/gp/product/1586039547?ie=UTF8&amp;tag=franclarea00-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=15121&amp;creative=330641&amp;creativeASIN=1586039547"&gt;ca&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.ca/e/ir?t=franclarea00-20&amp;l=as2&amp;o=15&amp;a=1586039547" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;
					/
					&lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/1586039547?ie=UTF8&amp;tag=franclarea-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1586039547"&gt;us&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.com/e/ir?t=franclarea-20&amp;l=as2&amp;o=1&amp;a=1586039547" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;
					/
					&lt;a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/1586039547?ie=UTF8&amp;tag=franclarea0f-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=1586039547"&gt;uk&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=franclarea0f-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=1586039547" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;
					/
					&lt;a href="http://www.amazon.de/gp/product/1586039547?ie=UTF8&amp;tag=franclarea00-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=1586039547"&gt;de&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.de/e/ir?t=franclarea00-21&amp;l=as2&amp;o=3&amp;a=1586039547" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;
					/
					&lt;a href="http://www.amazon.fr/gp/product/1586039547?ie=UTF8&amp;tag=franclarea-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1642&amp;creative=6746&amp;creativeASIN=1586039547"&gt;fr&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.fr/e/ir?t=franclarea-21&amp;l=as2&amp;o=8&amp;a=1586039547" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;.
			</description>
			<pubDate>15 Jan 2009 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#phd</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#phd</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau (2008)&lt;br /&gt;
				Thèse de doctorat, Université de Montréal / Université Paris Diderot (Paris 7).&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Cette thèse vise d’une part à décrire la flexion verbale en français, plus particulièrement celle en temps dans l’interface sémantique-syntaxe, et d’autre part à développer le formalisme de la grammaire d’unification Sens-Texte (GUST) et à en vérifier l’utilité pour la description des langues.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				Pour atteindre notre premier objectif, nous proposons une méthodologie qui met l’accent sur les signes dans leur ensemble. Au niveau descriptif, notre thèse principale est que le français possède non pas une, mais bien deux catégories flexionnelles de temps complémentaires. La catégorie de décalage regroupe les grammèmes DÉCALÉ et NON-DÉCALÉ, qui situent un point de repère par rapport au moment d’élocution. La catégorie de temps comme tel regroupe les grammèmes ANTÉRIEUR, SIMULTANÉ et POSTÉRIEUR, qui situent les faits par rapport à ce point de repère.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				Au niveau formel, nos principaux apports au formalisme de GUST sont la représentation des structures en termes d’objets et de fonctions, ainsi que la modélisation des décompositions sémantiques. La formalisation de notre modèle de la flexion verbale s’avère un moyen intéressant de vérifier l’utilité de GUST puisqu’elle met en jeu des signes variés. Elle nous donne également l’occasion d’observer le mécanisme d’articulation des modules de la grammaire.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau-phd.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>11 Dec 2008 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Automatic Production of Multilingual Environmental Information</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#enviroinfo07</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#enviroinfo07</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				B. Bohnet, F. Lareau, L. Wanner (2007)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of EnviroInfo&lt;/i&gt;, vol. 2, Varsovie: 59-66.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				L'information environnementale peut être communiquée par différents canaux: journaux, télévision, internet, WAP, SMS, etc. Chaque canal possède ses propres règles. Par exemple, pour les journaux, il est préférable d'utiliser des pictogrammes, des cartes ou encore de courts textes. Par contre, sur internet, l'information peut être très détaillée, personnalisée, et constamment mise à jour. L'utilisateur peut également interagir avec le système pour obtenir plus de détails ou pour changer le mode de présentation. Pour tous les types de supports, le mode textuel est celui qui pose le plus grand défi. Puisque la génération de textes à base de modèle, où on ne fait que remplir les trous dans des phrases préfabriquées, ne permet pas d'obtenir des texte cohérents dans tous les contextes, il est nécessaire d'utiliser des techniques plus sophistiquées. Dans cet article, nous présentons les techniques de génération de textes utilisées pour la production de bulletins environnementaux multilingues dans le cadre du projet MARQUIS.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/bohnet+etal-enviroinfo07.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>14 Sep 2007 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Towards a Generic Multilingual Dependency Grammar for Text Generation</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#geaf07</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#geaf07</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau, L. Wanner (2007)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of GEAF&lt;/i&gt;, Stanford: 203-223.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Pour la génération de textes multilingue, le développement efficace et la représentation de grammaires et de dictionnaires conséquents est cruciale. Une des façons d'assurer cela est de partager autant que possible les ressources pour les différentes langues. Nous présentons dans cet article des travaux préliminaires sur le développement de ressources linguistiques partagées dans le cadre de la Théorie Sens-Texte, en mettant l'accent sur l'aspect lexicographique. Nous montrons que l'utilisation de dictionnaires riches permet d'obtenir des règles plus génériques qui peuvent être utilisées dans les grammaires de plusieurs langues à la fois, de sorte que le nombre de règles spécifiques à une langue donnée soit le plus bas possible. Nous discutons également des avantages de transférer la charge de travail vers les dictionnaires, en ce qui a trait à l'entretien des grammaires et à l'organisation du travail. Nous abordons également la question de l'évaluation de ressources linguistiques partagées.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau+wanner-geaf07.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>15 Jul 2007 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Vers une formalisation des décompositions sémantiques dans la Grammaire d'Unification Sens-Texte</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#taln07</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#taln07</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau (2007)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Actes de TALN&lt;/i&gt;, Toulouse.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Nous proposons une formalisation de la décomposition du sens dans le cadre de la Grammaire d'Unification Sens-Texte. Cette formalisation vise une meilleure intégration des décompositions sémantiques dans un modèle global de la langue. Elle repose sur un jeu de saturation de polarités qui permet de contrôler la construction des représentations décomposées ainsi que leur mise en correspondance avec des arbres syntaxiques qui les expriment. Le formalisme proposé est illustré ici dans une perspective de synthèse, mais il s'applique également en analyse.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau-taln07.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>08 Jun 2007 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>From Measurement Data to Environmental Information: MARQUIS - A multimodal air quality information service for the general public</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#isess07-marquis</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#isess07-marquis</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				L. Wanner, D. Nicklaß, B. Bohnet, N. Bouayad-Agha, J. Bronder, F. Ferreira, F. Friedrich, A. Karppinen, F. Lareau, A. Lohmeyer, A. Panighi, S. Parisio, H. Scheu-Hachtel, J. Serpa (2007)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of ISESS&lt;/i&gt;, Prague.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Cet article présente le projet MARQUIS. Ce service, basé sur les mesures de la qualité de l'air, fournit de l'information sur la qualité de l'air en Europe d'une manière facilement accessible au grand public. Le but de ce projet est présenté dans cet article dans une perspective orientée vers l'usager. Nous présentons également l'architecture du système ainsi que ses composantes.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/wanner+etal-isess07-marquis.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>22 May 2007 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>On the Challenge of Creating and Communicating Air Quality Information</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#isess07-aqi</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#isess07-aqi</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				L. Wanner, B. Bohnet, N. Bouayad-Agha, F. Lareau, A. Lohmeyer, D. Nicklaß (2007)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of ISESS&lt;/i&gt;, Prague.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				La création de systèmes d'information environnementale est une tâche difficile. Cela demande une analyse profonde des besoins de l'usager, le développement de techniques d'interprétation des concentrations de polluants atmosphériques ajustées pour chaque usager, ainsi que le développement de stratégies pour la planification et la production d'information. Les ingénieurs environnementaux sont de plus en plus souvent responsables de la création de tels systèmes, ce qui les met face à des problèmes pour lesquels ils ne sont pas toujours bien préparés. Nous présentons dans cet article un système d'information environnementale, MARQUIS, qui peut être utilisé, d'une part, comme plate-forme pour la création d'information, et d'autre part, comme ressource pour la formation des ingénieurs environnementaux.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/wanner+etal-isess07-aqi.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>22 May 2007 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Meaning-Text Unification Grammar: modularity and polarization</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#mtt05</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#mtt05</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				S. Kahane, F. Lareau (2005)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of MTT&lt;/i&gt;, Moscou.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				L'objectif de cet article est de présenter l'état actuel du modèle de la Grammaire d'Unification Sens-Texte, notamment depuis que les bases formelles du modèle ont été éclaircies grâce au développement des Grammaires d'Unification Polarisées. L'accent est mis sur l'architecture du modèle et le rôle de la polarisation dans l'articulation des différents modules — l'interface sémantique-syntaxe et les grammaires décrivant les différents niveaux de représentation.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/kahane+lareau-mtt05.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>25 Jun 2005 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Grammaire d'Unification Sens-Texte : modularité et polarisation</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#taln05</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#taln05</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau (2005)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Actes de TALN&lt;/i&gt;, Dourdan: 23-32.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				L'objectif de cet article est de présenter l'état actuel du modèle de la Grammaire d'Unification Sens-Texte, notamment depuis que les bases formelles du modèle ont été éclaircies grâce au développement des Grammaires d'Unification Polarisées. L'accent est mis sur l'architecture du modèle et le rôle de la polarisation dans l'articulation des différents modules — l'interface sémantique-syntaxe, l'interface syntaxe-morphotopologie et les grammaires décrivant les différents niveaux de représentation. Nous étudions comment les procédures d'analyse et de génération sont contrôlables par différentes stratégies de neutralisation des différentes polarités.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/kahane+lareau-taln05.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>10 Jun 2005 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Towards an explanatory-combinatorial dictionary of Japanese</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#asialex03</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#asialex03</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau (2003)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of Asialex&lt;/i&gt;, Tokyo.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Dans la Théorie Sens-Texte, le lexique d'une langue est décrit dans un Dictionnaire Explicatif et Combinatoire (DEC). Le DEC d'une langue cherche à décrire de façon exhaustive les trois composantes des unités lexicales: leur sens, leur forme et leur combinatoire. Il décrit non seulement les propriétés syntaxiques et morphologiques des mots, mais aussi les restrictions sur leur cooccurrence lexicale, par le billet des fonctions lexicales. Jusqu'ici, la plupart des travaux en lexicographie explicative et combinatoire ont porté essentiellement sur le français et le russe. Le but de cet article est de montrer qu'il serait possible et utile de développer un DEC du japonais. Nous y discutons les problèmes inhérents à cette tâche et proposons quelques pistes pour les résoudre.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau-asialex03.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>29 Aug 2003 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type Sens-Texte</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#ma</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#ma</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau (2002)&lt;br /&gt;
				Mémoire de maîtrise, Université of Montréal.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Ce mémoire présente un prototype de synthétiseur automatique de textes, Sentence Garden, destiné à servir de «laboratoire d'essais» pour la vérification de modèles linguistiques Sens-Texte. L'originalité de ce synthétiseur réside principalement dans le fait qu'il vise à produire non pas une seule phrase, mais toutes les phrases possibles qui expriment un même message. Les modèles Sens-Texte qu'il utilise sont présentés d'abord d'un point de vue théorique, puis du point de vue de leur encodage dans Sentence Garden.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau-ma.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>15 Nov 2002 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Moyo comme un petit peuple tranquille</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/en/publications.html#hiatus</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/en/publications.html#hiatus</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau (2002)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Hiatus&lt;/i&gt;, vol. 3: 6-9.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Cet article informel a été publié dans la revue Hiatus de l'Association des étudiants en linguistique de l'Université de Montréal. Il s'agit d'un point de vue personnel sur l'attitude des Québécois face à leur propre dialecte.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				Cet article n'est pas disponible en PDF.
			</description>
			<pubDate>01 Mar 2002 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>A practical guide to writing DiCo entries</title>
			<link>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#papillon01</link>
			<guid>http://www.francoislareau.info/fr/publications.html#papillon01</guid>
			<description>
				&lt;b&gt;
				F. Lareau (2001)&lt;br /&gt;
				In &lt;i&gt;Proceedings of Papillon&lt;/i&gt;, Grenoble.&lt;/b&gt;
				&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
				Cet article est destiné aux personnes ayant déjà une certaine connaissance du projet DiCo. Il vise à offrir un guide pratique pour l'écriture d'entrée du DiCo.&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				&lt;a href="http://www.francoislareau.info/files/lareau-papillon01.pdf"&gt;Téléchargez le PDF&lt;/a&gt;.
			</description>
			<pubDate>15 Jul 2001 12:00:00 EST</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>

